Saturday, July 21, 2007

A Poem

Love's Secret
by William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

爱的秘密
威廉.布莱克
Translated by Maylord

永远不要向你心爱的人坦明,
能坦明的不是爱情;
看那轻风走动
无声、无形。

我向心爱的人坦明,坦明,
倒出心里的所有,
手脚颤抖、发冷,骇人得惊恐。
哎,她竟抽身而走。

她从我这儿走后不久,
过来一个路人,
无声、无形;
一声叹息,他携她而走。

No comments: